Anos mais tarde, quando os meus pais decidiram comprar uma antena parabólica, um dos meus canais de eleição era polaco. Adorava ver filmes e séries naquele canal, apesar de não perceber uma única palavra. Amava o facto de ser o mesmo homem a dobrar todas as vozes dos programas. Ele fazia de neto, filho, pai, mãe e tudo mais. Com um detalhe fantástico... nunca mudava a entoação. Ou seja, toda a gente tinha a mesma voz.
Uma das coisas que mais me fascina nas dobragens é que cada país adapta as conversas ao seu tipo de linguagem. E, se há casos em que a dobragem retira piada ao guião original, noutras, dá-lhe um encanto especial. Exemplo disso é o filme Cobra, o Braço Forte da Lei, de 1986, protagonizado por Sylvester Stallone. Se o original tem diálogos bastante interessantes, a versão dobrada em brasileiro é do melhor que já vi. “Você é um cocô e eu vou matar você”, é brilhante. E o que dizer, da resposta do protagonista quando o terrorista ameaça explodir a loja onde tem reféns. “Vai fundo, eu não faço compras aqui”, é demais. Cada vez que vejo este vídeo passo horas a rir. É daqueles vídeos que me consegue animar, por mais triste que esteja.
O que já me ri! Lembro-me bem dessa famosa frase da dobragem! Os meus colegas de trabalho gostam de vez em quando utilizar frases famosas de cinema e de vez em quando lá vem essa:)
ResponderEliminarMas não sou de todo fã dos filmes dobrados! Muito raro vê-los não fosse eu uma fã incondicional da 7.ª arte. Agora reconheço o esforço e que temos optimos atores de dobragem!
Eu também prefiro os originais. Não tenho nada contra dobragens mas não sou fã.
EliminarCom Sylvester Stallone a dizer "você é um... cocô" este filme passou a ser um filme cómico em vez de um de acção!
ResponderEliminarEstá demais :)
EliminarAchei muito mais piada ao Nemo em brasileiro do que á versao portuguesa! O tubarao Bruce entao era hilariante... "E aí meu chapa?!" LOL
ResponderEliminarÉ uma frase que só tem encanto em brasileiro :)
EliminarAdoro quando um plano dá certo!
ResponderEliminarNão saí da cabeça e sim as dobragens brasileiras eram horriveis.
Adorava essa, do A-Team e "Eu não sou um boneco", dita pelo Alf.
EliminarO markl fez um cromo sobre isso há uns meses.
ResponderEliminarO que eu me ri com o "você é um cocó"!!!!!!
:)
Não sabia :)
EliminarÉ brilhante este excerto :)
Se gostares do markl tenta descobrir o cromo - que vale a pena :)
EliminarObrigado :)
EliminarTambém quando vejo séries (mal) legendadas em português de Portugal que é metade português e metade brasileiro, também me apercebo dessas expressões engraçadíssimas.
ResponderEliminarAqui não consigo ver o video, mas quero ver em casa, se é para rir...
Se não conheces, vais amar :)
EliminarDemais ahahah!
ResponderEliminarEu adorava fazer dobragens de desenhos animados :P Também tinha a mania de imitar vozes das telenovelas :)
Já somos dois :)
EliminarHá uma dobragem que já é antológica, do Knight Rider a falar com o seu bólide: «Kit, Kit, me ejacula.»
ResponderEliminarO que já me ri com isso. Não conhecia essa frase :)
EliminarConfesso que já não me lembrava destas fantásticas dobragens! LOL! Valeu passar por aqui, pela gargalhada proporcionada! Faço um convite para o meu blog, também! :)
ResponderEliminarAlexandra
Obrigado Alexandra :)
EliminarVou espreitar.
Ahahahah Muito bom :)
ResponderEliminarNunca gostei, só vejo quando vou ao cinema com a minha sobrinha, porque a picola ainda não sabe ler...
ResponderEliminarNesse caso, tem de ser...
EliminarOdeio dobragens. Só vejos se o filme for mau e a dobragem também para me poder rir um pouco :)
ResponderEliminarDESBOCADO!
http://comentadordesbocado.blogspot.pt/
As gargalhadas estão garantidas :)
Eliminar