11.10.12

você é um cocô!

Um dos meus guilty pleasures de eleição são as dobragens. Assumo que não sou fã de filmes dobrados mas confesso que me delicio com os momentos fantásticos e sonoras gargalhadas que me proporcionam. Na escola, passava a vida a imitar as telenovelas mexicanas dobradas em brasileiro e com séries como Alf, Justiceiro e Esquadrão Classe A, igualmente dobradas, que passavam na tvi. O que me ria com os sons que não batiam certo com os movimentos da boca. E o que me divertia com as imitações que gostava (ainda gosto) de fazer.

Anos mais tarde, quando os meus pais decidiram comprar uma antena parabólica, um dos meus canais de eleição era polaco. Adorava ver filmes e séries naquele canal, apesar de não perceber uma única palavra. Amava o facto de ser o mesmo homem a dobrar todas as vozes dos programas. Ele fazia de neto, filho, pai, mãe e tudo mais. Com um detalhe fantástico... nunca mudava a entoação. Ou seja, toda a gente tinha a mesma voz.

Uma das coisas que mais me fascina nas dobragens é que cada país adapta as conversas ao seu tipo de linguagem. E, se há casos em que a dobragem retira piada ao guião original, noutras, dá-lhe um encanto especial. Exemplo disso é o filme Cobra, o Braço Forte da Lei, de 1986, protagonizado por Sylvester Stallone. Se o original tem diálogos bastante interessantes, a versão dobrada em brasileiro é do melhor que já vi. “Você é um cocô e eu vou matar você”, é brilhante. E o que dizer, da resposta do protagonista quando o terrorista ameaça explodir a loja onde tem reféns. “Vai fundo, eu não faço compras aqui”, é demais. Cada vez que vejo este vídeo passo horas a rir. É daqueles vídeos que me consegue animar, por mais triste que esteja.

 

25 comentários:

  1. O que já me ri! Lembro-me bem dessa famosa frase da dobragem! Os meus colegas de trabalho gostam de vez em quando utilizar frases famosas de cinema e de vez em quando lá vem essa:)

    Mas não sou de todo fã dos filmes dobrados! Muito raro vê-los não fosse eu uma fã incondicional da 7.ª arte. Agora reconheço o esforço e que temos optimos atores de dobragem!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Eu também prefiro os originais. Não tenho nada contra dobragens mas não sou fã.

      Eliminar
  2. Com Sylvester Stallone a dizer "você é um... cocô" este filme passou a ser um filme cómico em vez de um de acção!

    ResponderEliminar
  3. Achei muito mais piada ao Nemo em brasileiro do que á versao portuguesa! O tubarao Bruce entao era hilariante... "E aí meu chapa?!" LOL

    ResponderEliminar
  4. Adoro quando um plano dá certo!
    Não saí da cabeça e sim as dobragens brasileiras eram horriveis.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Adorava essa, do A-Team e "Eu não sou um boneco", dita pelo Alf.

      Eliminar
  5. O markl fez um cromo sobre isso há uns meses.

    O que eu me ri com o "você é um cocó"!!!!!!

    :)

    ResponderEliminar
  6. Também quando vejo séries (mal) legendadas em português de Portugal que é metade português e metade brasileiro, também me apercebo dessas expressões engraçadíssimas.

    Aqui não consigo ver o video, mas quero ver em casa, se é para rir...

    ResponderEliminar
  7. Demais ahahah!

    Eu adorava fazer dobragens de desenhos animados :P Também tinha a mania de imitar vozes das telenovelas :)

    ResponderEliminar
  8. Há uma dobragem que já é antológica, do Knight Rider a falar com o seu bólide: «Kit, Kit, me ejacula.»

    ResponderEliminar
  9. Confesso que já não me lembrava destas fantásticas dobragens! LOL! Valeu passar por aqui, pela gargalhada proporcionada! Faço um convite para o meu blog, também! :) 

    Alexandra

    ResponderEliminar
  10. Nunca gostei, só vejo quando vou ao cinema com a minha sobrinha, porque a picola ainda não sabe ler...

    ResponderEliminar
  11. Odeio dobragens. Só vejos se o filme for mau e a dobragem também para me poder rir um pouco :)

    DESBOCADO!
    http://comentadordesbocado.blogspot.pt/

    ResponderEliminar