3.9.14

o que eles dizem (e aquilo que realmente querem dizer)

Agora é a vez dos homens. Porque existem palavras deles que na realidade querem dizer uma coisa completamente diferente. Expressões, que também encontrei, que necessitam de tradução e que tal como as delas no post anterior, partilho para tentar averiguar se estão próximas da realidade.

“Eu ligo-te”
Tradução: Não te vou ligar. Quer dizer, talvez. Provavelmente, não!

“Não importa”
Tradução: Deste-me uma opção que é obviamente importante para ti mas que não é para mim. Como vamos acabar por fazer o que queres, vamos saltar a conversa e fazer o que desejas.

“É só uma amiga”
Tradução: Sinto-me honrado com os teus ciúmes e juro que nunca tivemos sexo. Se tivessemos tido, não éramos amigos.

“A culpa é minha. Desculpa”
Tradução: Estamos a discutir há muito tempo e não aguento mais. Ganhaste. Podemos ter sexo agora?

“Podemos discutir isso mais logo?”
Tradução: Podes calar-te por favor?

“A minha ex era assim para o maluca”
Tradução: Isto está a correr muito bem e gosto muito de ti. Se fores maluca, revela-te depressa.

“Estava a brincar”
Tradução: Merda. Usei o humor para expressar algo em que acredito. Isto sou eu a pedalar para trás.

“Nunca me masturbo”
Tradução: Só hoje já foram três vezes.

“Os clubes de strip são nojentos”
Tradução: Claro que são. Mas vou lá à mesma. Adoro mulher nuas.

“Nunca vejo pornografia”
Tradução: Farto-me de ver mas já fui apanhado por uma ex-namorada e ela passou-se. Como tal, prefiro dizer que não.

“Ficas fantástica nesse vestido”
Tradução: Podemos ir?

“Não foi isso que quis dizer”
Tradução: Merda! Levaste isto muito pior do que pensava.

“É uma coisa de homens”
Tradução: Se não percebes, não te posso explicar. Não te preocupes que não é importante. É provavelmente estúpido.

“Gosto de mulheres que não usam maquilhagem”
Tradução: Não sei porque estou a dizer isto. Só espero que não te pintes como uma palhaço. Demora muito, tem um cheiro esquisito e se te toco ou beijo, fico maquilhado.

“Tiveste um orgasmo?”
Tradução: Sei que matei a boa vibe mas sou inseguro e preciso de validação para saber que cumpro os mínimos na cama.

“Sabes como comer”
Tradução: Não leves isto para o peso. Quero apenas dizer que não me obrigas a ir a restaurantes vegetarianos. A vida é boa assim.

“Precisamos de dar um tempo”
Tradução: Estou a tentar acabar contigo há três meses e não consigo fazer mais do que isto.

“Sabes onde está a minha camisola?”
Tradução: Aquela que te emprestei quando dormiste cá pela primeira vez. Fico feliz que a queiras guardar mas gosto dela e quero que a devolvas.

“Estou cansado”
Tradução: Claro que quero sexo mas ficas tu por cima.

“Deixa-me dar-te uma massagem”
Tradução: Vamos fazer sexo.

“Não estou à procura de uma relação”
Tradução: Estou a ser honesto, só quero sexo. Não estou a prometer nada.

“Vou cozinhar para ti”
Tradução: Vem cá a casa para fazermos sexo.

“Com quantos homens tiveste sexo?”
Tradução: Estou a ser parvo e a sabotar a nossa relação pois não existe uma boa resposta para isto. Não vou gostar da verdade e vou detestar ainda mais que me mintas. Esquece a pergunta.

“Não te quis incomodar”
Tradução: Não te contei porque sei que o risco de drama era enorme. Como sou homem, odeio dramas.

“Devíamos fazer exercício”
Tradução: Estás a ficar gorda.

“Não tenho fome”
Tradução: Sim, tenho fome mas não é nada de especial.

“Estou bem”
Tradução: Não estou bem mas ultrapasso isto sozinho por isso acaba com as perguntas pois só fico pior.

“De onde é que conheces aquele homem?”
Tradução: Já tiveste sexo com ele?

“Gosto de ti”
Tradução: És inteligente, divertida, muito atraente e quero conhecer-te. Mas não me quero comprometer. Podemos ter sexo?

“Amo-te”
Tradução: Uau! Consegui dizer. Estou louco por ti. Não quero mais ninguém. Imagino-me a passar o resto da minha vida contigo.

Tal como no último texto, as expressões não são da minha autoria. É apenas uma partilha. Não sei se é por ser homem mas confesso que me diverti muito mais a ler estas frases. Tal como no caso delas, acho que algumas não têm lógica e entendo que outras são comuns e reais. Aliás, muitas delas são usadas com muita frequência. E aposto que quase todas as mulheres que por aqui passam já ouviram pelo menos uma destas expressões, acabando por descobrir o seu real significado. Estou certo?

21 comentários:

  1. Algumas sim mas outras nem por isso - tal como as das mulheres.
    Os homens, regra geral, são muito mais diretos - até para pensar no que dizem são preguiçosos. :)
    Mas algumas são bem engraçadas, ainda dá para rir!

    ResponderEliminar
  2. Em relação aos clubes de strip tenho de perceber se é mesmo assim...uns quantos amigos do meu moço têm mesmo essa atitude, como se temessem ir a um club de strip...Será só medo das namoradas? Um dia destes divago sobre o assunto lá no blog

    ResponderEliminar
  3. Sim, sim, eu já ouvi (várias vezes) algumas delas e concordo!
    ;)
    esse mundo maravilhoso dos homens...

    ResponderEliminar
  4. Adorei! Eu juntaria ao eu ligo-te um "vamos ver" utilizado pelos homens quando uma mulher lhe pergunta: saímos na próxima semana? Vamos ver (não vou ver nada, já tenho planos e tu não estás incluída mas não te quero afastar porque ainda posso querer sair contigo quando me lembrar de ti novamente)
    Um amo-te saído da boca de um homem é verdadeiramente assustador, porque é verdadeiro. ...
    ;) bj

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. O vamos ver é para manter a hipótese em aberto case mude de ideias :)

      beijos

      Eliminar
  5. O quanto me ri com este post! Acho que todas elas fazem muito sentido e já apanhei algumas!

    Portuguese Girl with American Dreams
    http://fromportugaltonyc.blogspot.pt/

    ResponderEliminar
  6. Adorei! Felizmente o meu homem diz-me que está a ver pornografia ou que se está a masturbar. Nessas coisa não temos tabus e eu não acho nojento.

    ResponderEliminar
  7. Muitas dessas frases são usadas, mas quase nenhuma tem a tradução real. Ou porque o homem é mesmo directo por natureza e é aquilo e só mesmo aquilo que ele disse porque quis dizer, ou então porque a tradução dada não corresponde à verdade.

    ResponderEliminar
  8. Opah, o meu marido adora dar-me massagens.... Só agora é que percebi porquê..... (just kidding) eheheh

    ResponderEliminar
  9. Epá algumas não fazem mesmo sentido xD como a questão do "gosto de ti", por exemplo. É simplesmente um "gosto de ti, gosto do que és". Ou também pode ser um "gosto de ti" no sentido romântico, quando ainda não chegou ao ponto do "amo-te".

    ResponderEliminar